中文翻译的常见问题

注意
本文最后更新于 2023-11-17,文中内容可能已过时。

以下内容截取自 针对 MDN 文档的本地化指南 的中文翻译的常见问题小节。

其中翻译的规范也是中文写作的规范,更多详见之前写的 中文技术文档的写作规范

为保证简体中文文档格式的一致性,翻译指南列出了部分规范。

1 标点符号

除了代码中使用的符号以及一些特殊情况外,请将英文(半角)符号替换成中文(大部分为全角)符号。

但请注意,请不要使用全角数字(特殊情况除外)。

示例如下:

  • 正确:我们可以学习 JavaScript——一种很酷的语言
  • 错误:我们可以学习 JavaScript--一种很酷的语言
  • 正确:以下示例是“可交互的”
  • 错误:以下示例是"可交互的"

另外,请注意并列的词语间应使用顿号而非逗号:

  • 原文:a, b, and c
  • 宜:a、b 和 c
  • 不宜:a,b,和 c

1.1 常见中/英文标点

名称中文英文
括号()()
冒号:
引号“”""
破折号——– 、 —

简体中文标点符号参考资源:

2 中文和拉丁语系文字间加空格

对于简体中文文档,请在中文和拉丁语系文字之间保留一个空格,但在拉丁语系文字和中文标点之间,则无需保留空格。

示例如下:

  • 正确:学习 Web 开发
  • 错误:学习Web开发
  • 正确:学习 JavaScript、HTML、CSS 等
  • 错误:学习 JavaScript、 HTML、 CSS 等
  • 正确:应用程序接口(API)
  • 错误:应用程序接口( API )

对于链接文字和非链接文字部分,同样适用此规则:

  • 正确:它指向一个[示例](#示例)
  • 错误:它指向一个 [示例](#示例)
  • 正确:指向 [MDN 开发者文档](https://developer.mozilla.org/)的链接
  • 错误:指向[MDN开发者文档](https://developer.mozilla.org/)的链接

请注意,数字与中文之间也请保留空格:

  • 正确:需 10 个小时完成
  • 错误:需10个小时完成

3 排版

英文文档中,对于较长的段落,会通过断行的形式截断,以方便维护文档。但在 Markdown 中,断行会引入空格,在简体中文翻译中,我们有如下约定:

  • 在段落不是特别长的情况下(200 个字符以内),请不要断行。
  • 若段落过长,也请在中文与拉丁语系文字、数字之间,或是句子末尾断行。

例如:

1
2
3
This is an example.
We usually write a paragraph into multiple lines.
Like this.

而在中文文档中,应该使它们在同一行内:

1
这是一个示例。我们不应该断行写这一段话。就像这样。

4 词语翻译

5 代名词

我们无需将“you”翻译为“您”,在文档正文部分的翻译中,请统一使用“你”。

6 复数形式

英文文档中,为了使语句的语法正确,会使用大量的复数形式。在中文翻译中,则无需保留这些复数的形式(未翻译的英文名词也同理)。

  • 原文:Application Programming Interfaces (APIs)
  • 宜:应用程序接口(API)
  • 不宜:应用程序接口(APIs)
  • 不宜:应用程序接口们(APIs)

7 术语表

我们在仓库中维护了一个术语表,旨在统一目前还未有明确中文翻译的术语。在翻译文档时,请尽量使用术语表中的术语,以保证文档的一致性。

8 常用标题

英文文档中使用了一些常见标题,为了保持简体中文文档的一致性,请在翻译时参考术语表中的标题和表格的翻译

相关内容

Buy me a coffee~
Lruihao 支付宝支付宝
Lruihao 微信微信
0%